==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་སྦྱར།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་སྦྱར།
དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཐབས་གསུམ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་སྤྱིའི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་སོ། །མཚན་ཉིད་དེ་བསྟན་པ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པའོ་ཞེས་བསྙེན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མཐར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཀྱི་སྟན་ལ་རང་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྒྱུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་པདྨའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀོད་ལ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྦྱིན་པ་ནི་སློབ་དཔོན་སྤྱིའི་ལས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་ལུས་གཉིས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་བར་དུ་ནི་དངོས་གྲུབ་པོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་རིག་པའི་
བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ནི་སྡོམ་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡང་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་བསྟན་ལ་དམ་ཚིག་ནི་བཞི་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་སུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ལེའུ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་ཞར་ལ་བྱུང་བས་སྟོན་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་མི་ལྡན་ཞིང༌། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པས། །བསྒྲུབས་ཀྱང་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མ་ཞུགས་ཤིང༌། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་མ་ཐོབ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། མཚན་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། སྦྱིན་མི་བྱ་བར་གང་གསུངས་པ། །དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པའི་དཀྱ

【汉语翻译】
第四品。如来一切之心的坛城之解释结合。
第四品。如来一切之心的坛城之解释结合。
殊胜成就的第三种方法是修持，其特征是阿阇黎共同的事业、成就、行仪和誓戒等。也显示了该特征，即在念诵的偈颂结尾处说“也是修持的誓戒”。即在法生起的内部，融入于宫殿中央的垫子上，自己显现成五种圆满菩提，转变为金刚持。以大贪欲之相等等次第，在莲花中幻化大誓言的坛城，并在其中央安置具有轮的自己的本尊的智慧萨埵。对其施予五种菩萨的三种灌顶，是阿阇黎共同的事业。之后，从自己的本尊化生二身等，直到赐予部主灌顶之间，是成就。行仪是明咒的行仪。供养和赞颂等事业是誓戒。这些被称为修持的誓戒，是确定现证的修持。应当完全了解阿阇黎的一切事业和一切成就，并受持明咒的行仪，饮食和守护等也是修持的誓戒，是誓言的修持。其中，现证在第一品中显示，而誓言则在第四品、第十六品、第八品和第十二品中显示。两者也在其他品中顺带出现，因此应当推测显示。其中，绘制坛城是阿阇黎的事业本身，如薄伽梵也说：“不具备坛城，并且舍弃誓言，不了解秘密的真实，即使修持也不会成就任何事物。”又说：“没有进入坛城，也没有获得灌顶，以及菩提萨埵的行仪和各种相，不应给予，如是所说。因此应当绘制坛城。”因此是修持的坛

【英语翻译】
Chapter Four. Explanation Combining the Mandala of the Hearts of All Tathagatas.
Chapter Four. Explanation Combining the Mandala of the Hearts of All Tathagatas.
The third method for supreme accomplishment is practice, the characteristics of which are the common activities of the teacher, accomplishments, conduct, and vows. This characteristic is also shown, saying at the end of the verses of recitation, "It is also the vow of practice." That is, within the arising of Dharma, one is absorbed into the seat in the center of the palace, and transforms oneself into Vajradhara with five perfect enlightenments. In the sequence of great desire, etc., one emanates the mandala of great samaya within the lotus, and in its center arranges the wisdom being of one's own deity with a wheel. Bestowing the three empowerments of the five Bodhisattvas upon it is the common activity of the teacher. Then, from the emanation of two bodies of one's own deity, etc., up to the bestowing of the empowerment of the lord of the family, is accomplishment. Conduct is the conduct of vidyā.
Activities such as offerings and praises are vows. These are called the vows of practice, which establish the practice of realization. One should fully understand all the activities of the teacher and all accomplishments, and maintain the conduct of vidyā. Eating and protecting, etc., are also the vows of practice, which are the practice of samaya. Among these, realization is shown in the first chapter, while samaya is shown in the fourth, sixteenth, eighth, and twelfth chapters. Both also occur incidentally in other chapters, so it should be inferred that they are shown. Among these, drawing the mandala is the activity of the teacher himself, as the Bhagavan also said, "Without mandalas and abandoning vows, not knowing the secret truth, even if practiced, nothing will be accomplished." And also, "Without entering the mandalas and without obtaining empowerment, and the conduct of Bodhisattvas and various signs, it should not be given, as it is said. Therefore, the mandala should be drawn." Therefore, it is the mandala of practice.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཞི་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་པའི་འདུས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བསྟོད་པའོ། །སྙིང་པོ་བསྡུ་བའི་དོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང་སྐུ་དང་གསུང་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྙིང་པོའི་དོན་དང༌། ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲ་རེ་རེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟག་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་ནི་ཆགས་པའི་གནས་ཏེ་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་མཆོག་ནི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་སེམས་ཙམ་ཉིད་དེ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའོ། །མཆོག་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་རྣམས་ནི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའོ། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་དེ་སྐུའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་སྤངས་པའོ། །སྐུའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་བཟང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །སྐུའི་མཆོག་ནི་སྐུའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་

【汉语翻译】
为了绘制坛城和誓言的坛城，第四品讲述了从“此后”开始的内容。 “又”这个词与第一品中讲述的集合有关。一切如来是坛城的自在主。他们的身语意是坛城者。他们的主宰是能示现它者。为了讲述真实的功德而赞颂。收集精华的意义是坛城的意义。其中，第一颂赞颂了收集一切如来的意、身、语之意义的坛城。三颂以如来之身语意功德圆满而成为精华之义，并且以圆满之功德，以一句句普贤之语也赞颂了薄伽梵。“请宣说”是祈请之语，是“请开示”之义。所谓“如来”等等，秘密集合的坛城，是一切如来寂静之自性。由于是五如来之体性，故是极度清净常恒之身。一切如来之住处是贪欲之住处，是四天女之自性，故是受用之法。一切如来之心与心所法，即是一切法。他们的无我之最胜是四忿怒之自性，故是极度唯心之性，二取之显现完全止息。最胜是供养天女六之自性，是应供养者，故是最胜，是“请宣说”之义。相是圆满具足身之功德。一切非相，是完全断除身之过失。以身之功德本身，故是一切时处皆善之普贤。身之最胜是成为身之精华，是五如来之自性，是此之义。寂静之法是最胜，是诸佛之法界完全清净。由此生起

【英语翻译】
In order to draw the mandala and the mandala of vows, the fourth chapter speaks of what begins with "Then." The word "also" is related to the assembly spoken of in the first chapter. All Tathagatas are the lords of the mandala. Their body, speech, and mind are the mandala beings. Their master is the one who reveals it. Praise is given to speak of true qualities. The meaning of collecting the essence is the meaning of the mandala. Among them, the first verse praises the mandala of meaning that collects the mind, body, and speech of all Tathagatas. The three verses, with the perfection of the qualities of the body, speech, and mind of the Tathagatas, become the meaning of the essence, and with the perfection of those qualities, each word of Samantabhadra also praises the Bhagavan. "Please explain" is a word of supplication, meaning "Please teach." The mandala of the secret assembly, which is called "Tathagata" and so on, is the nature of peace of all Tathagatas. Because it is the nature of the five Tathagatas, it is an extremely pure and eternal body. The abode of all Tathagatas is the abode of desire, the nature of the four goddesses, therefore it is the enjoyment of the Dharma. The mind and mental phenomena of all Tathagatas are all dharmas. Their supreme selflessness is the nature of the four wrathful ones, therefore it is the nature of extreme mind-only, the appearance of duality is completely extinguished. The supreme is the nature of the six offering goddesses, it is the one to be offered, therefore it is the supreme, it is the meaning of "Please explain." The signs are the complete perfection of the qualities of the body. All non-signs are the complete abandonment of the faults of the body. By the qualities of the body itself, it is the Samantabhadra who is good at all times and places. The supreme of the body is the essence of the body, it is the nature of the five Tathagatas, that is the meaning of this. The peaceful Dharma is the supreme, it is the completely pure Dharmadhatu of the Buddhas. Arising from that

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པའོ། །གསུང་གི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །གསུང་གི་མཆོག་འདི་གསུང་གི་སྙིང་པོ་སྟེ། ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཅན་སྣང་བ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །གློ་བུར་བའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་ན་དག་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་ན་རང་བཞིན་
དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །འདུལ་བར་འོས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གདུལ་བར་མཛད་པས་ན་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའོ། །ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སློབ་མ་བཞིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་བསྟོད་པ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་བཞེད་དོ། །ལ་ལ་དག་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཉིད། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་འདི་ལྟར་དང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་རེ་རེ་ནས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྟོད་དོ་ཞེས་སྨྲའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གསུམ་གྱིས་རེ་རེ་ནས་བསྟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་གསོལ་བ་གདབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་ཡང་བྲི་བ་དང༌། སྟོན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གསུམ་ཆར་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ལས་འཇིག་

【汉语翻译】
是彼之等流因。智慧行是菩萨众之菩提行。彼令遍净者，是为彼令遍净之故而作意。语之功德彼等即是普贤。语之胜者此乃语之精华，是四天女之自性，是如是之义。一切有情之大心乃一切佛之三身，于如是性中，具同一味，是无显现之心。以一切忽有之垢染皆得遍净故，是为清净。以自性即是遍净故，是为自性无垢。意之功德彼等即是普贤。以调伏所应调伏之士夫众，故为调御。意之胜者乃意之精华，是四忿怒尊之自性故，是如是之义。祈请开示圣曼荼罗。是说请说曼荼罗之义。中央主尊之瑜伽士上师，四方之佛之瑜伽士弟子四人，为书写曼荼罗之故，以是赞颂而作祈请，是往昔一切上师之主张。其他某些则为变化禅定之曼荼罗之故。又，于随欲一切如来之等持中安住之瑜伽士，十方所来之如来众。「从秘密会所生，一切如来之秘密，金刚精华摄持者，彼即薄伽梵祈请说。」以如是之一偈而作祈请，其后如是，以此最初与俱之三偈，各各赞颂为三会曼荼罗之自性。其他则说，以曼荼罗三，最初与俱之偈三，各各赞颂。彼则非真实。如是则以四偈而作祈请，则三曼荼罗一切皆得书写，且得证悟，以三者一切皆与祈请之语相关联之故。其后云云等，于此中摧

【英语翻译】
Is the corresponding cause of that. The conduct of wisdom is the conduct of enlightenment of the Bodhisattvas. To purify it is to focus on it for the sake of purifying it. The qualities of speech, those themselves, are Samantabhadra. This supreme speech is the essence of speech, meaning that it is the nature of the four goddesses. The great mind of all sentient beings is the three bodies of all Buddhas, of one taste in suchness, the mind without appearance. Because all adventitious obscurations are completely purified, it is pure. Because it is naturally completely pure, it is naturally stainless. The qualities of mind, those themselves, are Samantabhadra. Because it perfectly tames those who are worthy of being tamed, it is the tamer. The supreme mind is the essence of mind, meaning that it is the nature of the four wrathful ones. Please explain the sacred mandala. That means please speak about the mandala. The yoga master who is the lord of the center, and the four disciples who are the yogis of the Buddhas of the directions, make this praise to request in order to draw the mandala, which is the opinion of all the previous masters. Some others say that it is for the sake of transforming the mandala of meditation. Also, for the yogi who abides in the samadhi that makes all the Tathagatas follow, the Tathagatas who come from the ten directions say: "Born from the secret assembly, the secret of all the Tathagatas, the very essence of the vajra, please explain that, O Bhagavan." One should make the request with one verse like that, and then, like this, with these three verses, including the first, one should praise each one as the nature of the three assembled mandalas. Others say that one should praise each of the three mandalas with the three verses, including the first. That is not true. In that case, by making the request with four verses, all three mandalas will be drawn and realization will be attained, because all three are related to the words of the request. Then, and so on, in this, destroy

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་གསུམ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བས་ན་འཇིག་བརྟེན་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རང་གི་སེམས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་ཁམས་གསུམ་པོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་འབྱུང་བས་ན་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ་དེ་ལས་དང་པོ་ཁོ་ནར་བྲི་བ་དང་འདྲ་བའི་རྟེན་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་ནང་ནས་མཆོག་རེ་རེ་ལ་བསྡུས་པའི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་མཆོག་སྟེ་བདག་ཉིད་དབུས་མའི་གདན་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་དེ་དག་གི་ཕྱག་མཚན་བསྡུས་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ་ལུས་ཐོབ་ནས་གསུང་གིས་སྟོན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་སྟོན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གང་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་སྙིང་པོ་བསྡུས་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷག་མཐོང་གི་ཆ་ཡིས་དགའ་མ་བསྡུས་པས་ན་ཉམས་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུའོ། །རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཁོ་ན་འཆད་ཅེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བྲི་བ་ལ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་འདྲ་བ། །ཞེ

【汉语翻译】
由于生起三处所的身、语、意之坛城，所以是三界。在那时，由于从自己的心中广大地开展坛城。由此是三界，由于那些本身的界生起，所以是三界，由此首先幻化成如同书写一样的所依之坛城。所谓“三界胜妙金刚主”，是指那三界本身就是从金刚胜妙中，在每一个胜妙中都摄集了它的自性之相。那些的主尊是胜妙，即摄集了自身于中央的座上不动的相，并且摄集了那些的持物，为了如其所是地安住。如此显现地示现了三界之后，获得身体后用语言来宣说，就是用宣说三界胜妙来宣说。所谓“一切如来之意”，是指诸佛的意之体性，也就是不动。那不动也是安住在禅定之境。因此而说“一切如来之所住”。所谓坛城，是指秘密的集合。所谓如同坛城，是指如同所画的坛城。所谓“坛城极喜悦”，是指以止的方面摄集了精华，所以是坛城。以观的方面摄集了喜，所以是喜悦。所谓“之后”等等，是金刚持所说。所谓“之后”，是指紧接着。应当善说，即正确地完全分开来说。所谓“由此”，是指因为阿阇梨绘制坛城并要成就悉地，以及要摄受他人，所以。所谓“意之坛城”，是指以不动为主的坛城。那么，为何只讲一个坛城呢？因为绘制一个坛城也用偈颂来祈请，这正是所要表示的意义。所谓身语意之坛城，是指三坛城的体性。意之金刚极相似。

【英语翻译】
Because the mandala of body, speech, and mind of the three supports arises, it is the three realms. At that time, because the great mandala is widely expanded from one's own mind. From this are the three realms, because the elements of those themselves arise, it is the three realms, from this, first, the support mandala is emanated, resembling writing alone. The so-called "Three Realms Supreme Vajra Lord" means that those three realms themselves are the characteristics of their own nature, which are collected in each supreme from among the supreme vajras. The main one of those is the supreme, that is, having gathered oneself in the form of the immovable sign on the central seat, and having gathered the hand symbols of those, in order to place them as they are. Thus, after manifestly showing the three realms, obtaining the body and teaching with speech is teaching by teaching the supreme of the three realms. The so-called "Mind of all Tathagatas" is the essence of what the minds of the Buddhas are, which is also immovable. That immovability also abides in the state of meditative concentration. Therefore, it is said, "Abode of all Tathagatas." The so-called mandala is the gathering of secrets. The so-called similar to a mandala is similar to a painted mandala. The so-called "Mandala is very delightful" means that the essence is gathered by the aspect of calm abiding, so it is a mandala. Because joy is gathered by the aspect of insight, it is delightful. The so-called "Then" and so on are spoken by Vajradhara. The so-called "Then" means immediately. It should be well explained, that is, it should be correctly and completely separated and explained. The so-called "From this" means that because the Acharya draws the mandala and is to accomplish the siddhi, and to take others into his care. The so-called "Mandala of Mind" is the mandala with the immovable as the main. Then, why teach only one mandala? Because even drawing one mandala is also prayed with verses, this is exactly the meaning to be shown. The so-called mandala of body, speech, and mind is the nature of the three mandalas. The mind's vajra is very similar.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་
མཐུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ལས། །བསོད་ནམས་རྟག་པ་ཅི་འདྲ་བར། །ཕྱིས་བྲིས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་མི་བསྐྱོད་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་པའོ། །ཞེས་རབ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་མཐོང་ཞིང་ལས་རྣམས་ལ་མ་རྨོངས་པ་སྟེ་གཞན་དག་ལ་ཡང་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཐིག་སྐུད་སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ལེགས་བཀལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྒྲིལ་བའོ། །ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་ལ། སྦོམས་ནི་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆའོ། །རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །ཁྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོས་བཞི་འམ་ངོས་རེ་རེའོ། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྲུ་གང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྲུ་སྟོང་གི་བར་དུའོ། །ངོས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་རེ་ཁཱ་བཞིའོ། །གྲྭ་བཞིར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉི་གའི་མཐའ་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་བཞི་པ་ནི་ལོགས་སོ་སོའི་དབུས་སུ་སྒོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བྲི་བར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་ཟླུམ་པོ་ནི་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ། ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །གྲཱ་ཡི་མཚམས་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་སུ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྤྲས་པར་ནི། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ཡི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་འདྲ་བ་ལ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་བྱ། །ཀ་བའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེས་སྤྲས། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བཟང་པོས་བསྐོར། །དེ་ནས་ཧཱི་དང་ཁྲོ་བོ་
ཡི། །ལྟ་བས་སྒོ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །སྒོ་ནི་ཁ་ཁྱེར་མ་གཏོགས་པའི། །འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆར་བཤད་པ་ཡིན། 

【汉语翻译】
所谓“地”是指从心中生起的金刚，那是表示其标志的坛城，和它相似是因为威力相同。如是说：“从与所有光荣佛陀的结合中，金刚萨埵等诸神的轮，从亲眼见到中，福德如何恒常，后来所画的也同样。”就像所说的那样。“身体、语言、心意被修持”是指身体、语言、心意不动摇地修持自身。所谓“极佳的”是指通晓仪轨且不迷惑于各种事业，对于其他也应如此运用。所谓“线绳涂处”是指在别处享用。所谓“好好缠绕”是指正确地卷起来。所谓“定量”是指在水中是坛城的两倍，粗细是门的二十分之一。所谓“极其美丽”是因为远离了结等过失。所谓“肘是十二”是指四面或每一面。成就的坛城是确定的，而誓言的坛城则是根据财力，从一肘开始到千肘之间。所谓“四面”是指四个方向的四条线。所谓“具备四角”是因为那些两者的末端互相连接。所谓“四门”是因为在各个侧面的中央具备门。所谓“善加观察”是指应当描绘。如此绘制外坛城后，在其中心应当绘制轮，即坛城。所谓“极其圆满”是指完全圆满。因此这样说：“四角具备四门，以四马厩而美妙，与四线完全具备，以绸缎和鲜花花环装饰，所有角落的交界处，以及门环的交界处，以金刚珍宝装饰，外坛城绘制线条。其内部的轮是，类似于八瓣莲花坛城，外坛城一半的尺寸，完全圆满。柱子的顶端以金刚装饰，以美好的金刚花环环绕。之后以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和忿怒尊的目光来区分门。门是指除了门楣之外的，轮的八分之一。”

【英语翻译】
The so-called "earth" refers to the vajra arising from the heart, which is the mandala representing its symbol, and it is similar because of the same power. As it is said: "From the union with all glorious Buddhas, the wheels of deities such as Vajrasattva, from seeing them directly, how constant is the merit, and what is drawn later is also the same." Just like what is said. "Body, speech, and mind are cultivated" means cultivating oneself without moving the body, speech, and mind. The so-called "excellent" means being familiar with rituals and not being confused by various activities, and this should also be applied to others. The so-called "line rope coating" means enjoying it elsewhere. The so-called "well wrapped" means rolling it up correctly. The so-called "quantitative" means that in water it is twice the mandala, and the thickness is one-twentieth of the door. The so-called "extremely beautiful" is because it is free from faults such as knots. The so-called "cubit is twelve" refers to four sides or each side. The accomplishment mandala is certain, while the vow mandala is based on financial resources, starting from one cubit to a thousand cubits. The so-called "four sides" refers to the four lines in four directions. The so-called "possessing four corners" is because the ends of those two are connected to each other. The so-called "four doors" is because there are doors in the center of each side. The so-called "carefully observe" means that it should be depicted. After drawing the outer mandala in this way, the wheel, that is, the mandala, should be drawn in its center. The so-called "extremely round" means completely round. Therefore, it says: "Four corners have four doors, beautiful with four stables, completely equipped with four lines, decorated with silk and flower garlands, at the intersection of all corners, and also at the intersection of the door rings, decorated with vajra jewels, the outer mandala draws lines. The wheel inside it is, similar to the eight-petaled lotus mandala, half the size of the outer mandala, completely round. The top of the pillar is decorated with vajra, surrounded by a beautiful vajra garland. Then, the doors are distinguished by the gaze of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) and the wrathful deity. The door refers to one-eighth of the wheel, excluding the lintel."

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་ཡི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་དང༌། །ཀུན་ནས་ཁ་ཁྱེར་སྒོ་ཡི་ཕྱེད། །ལོགས་དང་འགྲམ་དང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྩ་བའི་ཐིག་སའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཚོན་གྱིས་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ཁ་ཁྱེར་རེ་ཁཱ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྟ་བབས་ཀ་བས་ཕྱིན་ཚད་དུའོ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཉི་ཟླ་དང༌། །དར་སོགས་སྣམ་བུ་འང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀ་བའི་ཐིག །ས་ནི་ཚོན་གྱི་ཆ་དང་མཉམ། །བ་དན་གཡེར་ཁ་དང་ལྡན་པ། །རྟ་བབས་སྒོ་ཡི་སུམ་འགྱུར་ཏེ། །གཡེར་བཅས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡི། །བ་དན་ཕྱི་ཡི་མཚམས་སུ་བྱ། །གཞན་དག་འཁོར་ལོའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་འོག་ཏུའོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱུད་འདིའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ནི་ཆོ་ག་ཡིན་ལ་ཆོ་ག་དེས་ངེས་པར་བྱས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བའོ། །དོན་ནི་རྒྱུད་འདིར་ལས་ཀྱི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །མ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཅུང་ཞིག་བླངས་པ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྟན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་མོད་ཀྱི་འདིར་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་དགོད་པ་ནི་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་བྲི་བའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་མའི་རེའུ་ཆའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ནི་སྔོ་བའོ། །རྩེ་ལྔ་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཁ་གྱིས་པ་རྩེ་མོ་ཤར་དུ་བལྟས་པའོ། །འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེའི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་རེའུ་ཆ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
門限是門的尺度，同樣還有天神的布，四面寬度是門的一半，牆壁和旁邊也是這樣。在根本線之外，用顏料塗繪它的一半。依靠寬度線條，按照馬落柱的高度來進行。網格、半網格、日月，以及絲綢等布料也是這樣。金剛杵等柱子的線條，底面和顏料部分相等。具有幡和鈴鐺，馬落柱是門的三倍。帶有鈴鐺被風吹動的幡，設置在外面的邊界上。其他的按照輪的軌跡，仔細觀察如何美觀。這樣宣說。然後，關於「從那以後」等等。「從那以後」是指在繪製基礎壇城之後。所謂「見到事業儀軌」，是指《真實攝》、《金剛頂》、《吉祥勝初》等等，以及此續的總體和特殊等情況是儀軌，通過儀軌確定下來的就是見到事業儀軌。意思是，此續中所說的任何事業，都應如實 গ্রহণ。未說的，應如理如實地從其他續部中 ग्रहण。从中稍微取用，也要与《密集金剛》的壇城相符地完全轉變。這些也都要應用於一切。見到事業儀軌，也要極其廣大地進行壇城的儀軌。所謂「安立手印」，是指心的形象穩固，從三摩地中產生的心的狀態，手印有大手印等種種區別，但這裡應取法器的手印。其安立，是在自己的各個位置上繪製各種蓮花上的月亮和太陽的壇城，並在其中央繪製。所謂「其」，是指壇城的。「中央」是指內部的壇城中央的方格。金剛杵是不動尊的手印。因陀羅尼羅是藍色的。五股杵是稍微張開，頂端朝東的。怖畏是使人恐懼的。關於「輪」等等。在其東南西北的方格中，各種

【英语翻译】
The threshold is the measure of the door, likewise the cloth of the gods. The width on all sides is half of the door, the walls and sides are the same. Outside the basic line, paint half of it with colors. Relying on the width lines, proceed according to the height of the horse-fall pillar. Grids, half-grids, sun and moon, and silk and other cloths are also the same. The lines of vajra and other pillars, the base is equal to the color part. Possessing banners and bells, the horse-fall pillar is three times the door. Banners with bells moved by the wind should be placed on the outer boundary. Others should follow the tracks of the wheel, carefully observing how to make it beautiful. Thus it is declared. Then, regarding "from then on" etc. "From then on" refers to after drawing the basic mandala. The so-called "seeing the karma ritual" refers to the Compendium of Reality, Vajra Peak, Glorious Supreme First, etc., and the general and specific circumstances of this tantra are the ritual, and what is determined by the ritual is seeing the karma ritual. The meaning is that whatever karma is spoken of in this tantra should be taken as it is. Whatever is not spoken of should be taken from other tantras as is reasonable. Taking a little from it should also be completely transformed in accordance with the mandala of Guhyasamaja. These should also be applied to everything. Seeing the karma ritual should also be performed with an extremely extensive mandala ritual. The so-called "establishing mudras" refers to the stable form of the mind, the state of mind arising from samadhi. Although there are various distinctions of mudras such as mahamudra, here the mudra of the implement should be taken. Its establishment is to draw mandalas of the moon and sun on various lotuses in one's own places, and to draw in the center of them. The "its" refers to the mandala. The "center" refers to the central square of the inner mandala. The vajra is the hand symbol of Achala. Indra Nila is blue. The five-pronged vajra is slightly open, with the tip facing east. Terror is what causes fear. Regarding "wheel" etc. In the squares of its east, south, west, and north, various

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་རྩེ་མོ་ཤར་ལ་སོགས་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་ལྗང་གུ་དང༌། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དམར་པོ་དང་། རལ་གྲི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ཕྱོགས་གང་གི་ནི་མཚན་མ་གང༌། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་མཚན་མ་ནི། །ཤར་དུ་ལྟ་བར་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འབར་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་ཤར་གྱི་མཚམས་ཡིན་པས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཏེ་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱན་ཞེས་བྱ་ནི་མིག་དཀར་པོ་ལ་མིག་འབྲས་ནག་པོ་ཡོད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར། དབུས་ནི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་དབུས་ན་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་འོད་དང་ལྡན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་མང་པོ་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་གང་ཡིན་པ་དེར་ནི་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རིགས་ཞེ་སྡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དམར་པོ་ཁ་རྒྱས་པའོ། །སྡོང་བུར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུ་བ་དང་བཅས་པའོ། །མཐིང་གའི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་མཚན་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཨུཏྤལ་སེར་པོར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནི་ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོ་བ་སྔོན་པོའོ། །འབར་བ་རྣམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ནི་འབར་བའི་འོད་གསལ་བའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་གང་ཡིན་པ་དེར་ནི་བེ་ཅོན་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་འབར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ་སྟེ་དེས་འོད་བཟང་བའོ། །མ་དག་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འབར་བ་ནི་རལ་གྲི་ལྟར་འབར་བ་སྟེ། དེས་འོད་བྱེད་པ་ནི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུ

【汉语翻译】
应观察饶那朗匝（རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，毗卢遮那，vairocana，遍照），宝生（རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，ratnasambhava，宝生），无量光（འོད་དཔག་མེད།，amitābha，无量光），不空成就的标志顶端向东等方位。按照顺序，应绘制白色八辐轮，绿色九宝，红色八瓣莲花，以及如天空般湛蓝的宝剑。这里有一段偈颂：任何方位的任何标志，就那样去绘制它。坛城主尊的标志，应朝东绘制。这里，金刚火焰等词语表示巨大的火焰。中央等词语是为了表示四位女神的法器。说了东方等词语，是因为东等方位被命名为东等，因为是东方的方位，所以是东方。同样，南方、西方和北方也是如此，指的是火等方位。眼睛指的是白色的眼睛里有黑色的眼珠。就像这样：中央是如云般的光芒。这样说，是因为中央具有如云般的光芒，所以是多产的。南方方位是金刚嘛嘛格（梵文：māmakī）的种姓，是嗔恨。从那产生的就是它的自性，意思是黑色的五股金刚杵。口被称为盛开的红色莲花。连同茎干的意思是带有莲花柄。绘制成如蓝色的云。意思是说，在绘制度母法器的坛城中，是蓝色的莲花，而在三摩地坛城中，将会解释为黄色的莲花。守护门者的法器说了锤子等。金刚锤的意思是用金刚杵标记的蓝色锤子。火焰的光芒是火焰的明亮光芒。南方之门是白色宝剑，以金刚杵为标志。摧毁烦恼等的火焰是金刚火焰。等等词语表示金刚杵的标志，它发出美好的光芒。斩断不净的火焰是如宝剑般的火焰，它发光就是照亮。金刚交杵的意思是

【英语翻译】
One should observe the symbols of Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, with the top facing east, etc. In order, one should draw a white eight-spoked wheel, a green nine-jeweled ornament, a red eight-petaled lotus, and a sword as blue as the sky. Here is a verse: Whatever the symbol of whatever direction, draw it accordingly. The symbol of the mandala's lord should be drawn facing east. Here, the word "vajra flame" and others indicate a great flame. The words "in the center" and others are to indicate the attributes of the four goddesses. The words "east" and others are spoken because the directions such as east are named as east, etc., because it is the direction of the east, so it is the east. Similarly, the south, west, and north are the directions, meaning the directions of fire, etc. "Eye" refers to a white eye with a black pupil. Like this: The center is a light like a cloud. It is said that because the center has a light like a cloud, it is very fruitful. The southern direction is the lineage of Vajra Māmakī, which is anger. What arises from that is its nature, meaning a black five-pronged vajra. "Mouth" is called a blooming red lotus. "With stem" means with a lotus stalk. Draw it like a blue cloud. It means that in the mandala for drawing the attributes of Tara, it is a blue lotus, but in the samadhi mandala, it will be explained as a yellow lotus. The attributes of the gatekeepers are said to be hammers, etc. "Vajra hammer" means a blue hammer marked with a vajra. The bright light of the flames is the bright light of the flames. The southern gate is a white club marked with a vajra. The flame that destroys afflictions, etc., is the vajra flame. The word "etc." indicates the mark of the vajra, which emits a beautiful light. The flame that cuts off impurity is a flame like a sword, and its light is illumination. "Vajra crossed" means

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་གྱེས་པའོ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞི་དང༌། རྩ་བའི་སྒོ་ལོགས་གཉིས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་དང་དྲིའི་སྣོད་ཀྱི་དུད་དང་རོའི་སྣོད་དང་གོས་སྣ་ཚོགས་དང་ཆོས་འབྱུང་བ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། མེ་ལོང་པི་ཝང་དུང་ཆོས་དང༌། །དེ་བཞིན་སྣོད་དང་སྣ་ཚོགས་རས། །ཆོས་འབྱུང་བ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་གསལ་བའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དང་ངག་གི་དང་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཅན་མའོ། །འདི་ལ་མདངས་དང་ལྡན་པའི་ཁ་དོག་མཛེས་པ་ཡོད་པས་ན་རབ་ཏུ་མདངས་བཟང་བའོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའོ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་མང་པོ་ནི་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་སྐ་རགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལས་ནོར་བུའི་འོག་པག་བྱས་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཱ་མ་ཀཱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལ་
སོགས་པ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ཅན་དུ་ཡང་བྱས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སམ་བདག་གི་འདུ་ཤེས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་བྱེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྩོན་པ་དེས། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བྱ་བ་བསྡུས་པ་དང་ལྷའི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གནས་པ་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་

【汉语翻译】
现在是冰莲花（rtsi 'khyil pa'o）。 她本身是金刚持，因为她具有摧毁一切障碍的智慧。 她的金刚杵是蓝色的，有五个分叉的尖端。 供养天女们的标志是外坛的火等四个方位，以及根本坛的两侧门，按照顺序，应该绘制镜子、琵琶、香炉的烟、灰烬的容器、各种衣服和法生。正如第十八章所说：“镜子、琵琶、海螺法，同样容器和各种布，法生之六手印，金刚持金刚主。”之所以说“完全显现”，是因为完全圆满和显现。 “以身语意供养”，是指以身体、语言和意念的供养。 所谓“妇女”，是指有欲望的女性。 因为她具有光彩照人的美丽色彩，所以非常光彩夺目。 所谓“年满十六岁”，是指年满十六岁。 “用香和花鬘装饰”，是因为香和众多的花鬘是快乐的原因。 所谓“功德腰带”，应该认为是从佛陀的功德中用珍宝制作的下裙。 为什么呢？ 因为佛陀的功德依赖于法界完全清净，并且本身就是珍宝。 所谓“加持摩摩枳”，是指在心间有月亮，以及按照手印等顺序，观想成摩摩枳的形象等，以及眼睛等，以及身体等，以及被种姓之主加持，并且也成为五种姓的集合。 所谓“有智慧者”，是指不产生对女性的观念或对自我的观念，哪怕只是一瞬间，而是努力于无二智慧的真如，因此，他知道真如的自性是所有佛陀心中所包含的行为的集合，并且安住于天神的身体和法的受用。 所谓“在那之中使之喜悦”，是指轮之主的瑜伽士，安住于轮之中央的自性，是所有佛陀的本质。

【英语翻译】
Now it is the ice lotus. She herself is Vajradhara, because she possesses the wisdom that destroys all obscurations. Her vajra is blue, with five forked tips. The signs of the offering goddesses are the four directions of the outer mandala, such as fire, and on the two sides of the main door, in order, a mirror, a lute, the smoke of an incense burner, a container of ashes, various clothes, and Dharma-arising should be drawn. As it is said in the eighteenth chapter: "Mirror, lute, conch dharma, Likewise container and various cloths, Dharma-arising's six hand seals, Vajra holder, Vajra lord." The reason for saying "completely manifest" is because it is completely perfect and manifest. "With body, speech, and mind offerings," refers to the offerings of body, speech, and mind. The so-called "woman" refers to a woman with desire. Because she has a radiant and beautiful color, she is extremely radiant. The so-called "sixteen years old" refers to being sixteen years old. "Adorned with incense and flower garlands," because incense and numerous flower garlands are the cause of joy. The so-called "merit girdle" should be regarded as a lower skirt made of jewels from the merits of the Buddha. Why is that? Because the merits of the Buddha rely on the complete purification of the Dharmadhatu and are themselves jewels. The so-called "blessing Mamaqi" refers to having a moon in the heart, and visualizing the image of Mamaqi in the order of hand seals, etc., as well as eyes, etc., and body, etc., and being blessed by the lord of the family, and also becoming a collection of the five families. The so-called "wise one" refers to not generating the concept of woman or the concept of self, even for a moment, but striving for the suchness of non-dual wisdom, therefore, he knows that the nature of suchness is the collection of actions contained in the hearts of all Buddhas, and abides in the body of the deity and the enjoyment of the Dharma. The so-called "make it joyful in the center of that" refers to the yogi of the wheel lord, abiding in the nature of the center of the wheel, is the essence of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་དེ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་གསང་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཞུབ་བསྐྱེད་པ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ཏེ་བྱེད་པ་པོའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་མཆོག་རེ་རེ་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་རྒྱན་ཅན་ནོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་གནས་སྤྲོས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བ་བསྡུས་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསལ་བས་ན་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། མ་གསུངས་ན་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་ལྷ་བཤོས་ནི་བཤང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་མ་ལྔ་པོ་འབར་བ་དང་བསྲེག་པ་དང་གསལ་བའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པ་དང་བདུད་རྩི་ཡང་དག་པར་བསྟིམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་
སངས་རྒྱས་ནི་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་བསྡུས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ལྷག་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་མཉེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་དེ་དག་གིས་དགྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་དང་ཟབ་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དམ་པ་ནི། །གསང་བའི་མཆོད་པས་དབུལ་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱུང་འཁོར་ལོ་དེ། །དེ་ལྟར་དེས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དེའི་སྐུ་གནས་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཕུལ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །གུས་པ་དང་ནི་དེ་ཉིད་ཤེས། །བསམ་པ་མཁྱེན་པས་རྒྱལ་བ་མཉེས། །ལུང་པ་ལ་སོགས་བདག་ཅག་གིས། །གཙང་དང་མི་གཙང་བརྟགས་པ་གང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཞེན་པས་དེ་རྣམས་ཉིད། །ཚངས་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང༌། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀུན་དག་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཙམ་མཐོང་ཕྱི

【汉语翻译】
认为是真实的，并且要使之完全欢喜，这是它的意思。
这样，就是身等秘密的供养。
以“佛”等说的是坛城的修法秘密。所谓“寂静”，是指由减少新月增长所产生的，不动尊的种子字，是作者。
“虚空界完全庄严”，是指每一种姓的殊胜都展开，因此整个虚空都具有庄严。
这有什么作用呢？佛的处所展开，是不动尊的坛城，从种姓的集合展开和收摄中，如其自性一般，为了在不动尊等各自手印的中心生起。
这一点因为明显所以没有说。
然后，对于那些智慧坛城，如何如理地观想迎请和安住，以及眼睛和身体等的加持，灌顶，持明者的誓言和戒律等，即使没有说，也是成就的。
秘密的食子供养，说的是“粪便”等，观想五位明妃燃烧、焚烧和显现的形象，以及将甘露完全融合，作为五智甘露来供养。
“那”是指任何事物，意思是“一切”。
其中，佛是由这五者所包含的。
菩萨是其余的。
这样做之后，“欢喜”是指以那些秘密的供养而感到喜悦。
为什么呢？因为不违背他们的教令，并且证悟甚深的真如。
这里是偈颂：
神圣的法之受用，
以秘密的供养来供奉。
菩提心生起之轮，
如是则能成办。
为了那位的身之处所，恒常地，
献上五甘露，为了那个缘故。
以恭敬以及了知那实性，
以知晓心意，诸佛欢喜。
山谷等我等，
清净与不清净所分别。
瑜伽士执着于彼等，
梵天等所应修习。
一切观为法性，
彼亦自性无垢染。
是故彼性皆清净，
唯见如是性。

【英语翻译】
It is to believe it to be true and to make it completely pleased, that is its meaning.
Thus, it is the secret offering of body and so on.
By "Buddha" and so on, it speaks of the secret of the mandala's practice. "Peaceful" refers to the seed syllable of Acala, which arises from the collection of the waxing and waning moon, and is the agent.
"The realm of space is completely adorned" means that each of the supreme lineages is unfolded, so that the entire space is ornamented.
What does this do? The unfolded abode of the Buddhas is the mandala of Acala, and from the unfolding and gathering of the assembly of lineages, in accordance with its own nature, it is for the sake of generating Acala and so on at the center of their respective hand gestures.
That is not spoken because it is clear.
Then, for those wisdom mandalas, how to properly contemplate the invitation and abiding, and the blessing of the eyes and body, etc., the empowerment, the vows and precepts of the vidyadharas, etc., even if not spoken, are accomplished.
The secret bali offering speaks of "excrement" and so on, contemplating the five vidya consorts as burning, incinerating, and manifesting forms, and completely blending the nectar, offering it as the nectar of the five wisdoms.
"That" refers to anything, meaning "everything."
Among them, the Buddhas are contained by these five.
The Bodhisattvas are the rest.
Having done so, "pleased" means being delighted by those secret offerings.
Why? Because they do not transgress their commands and realize the profound suchness.
Here are the verses:
The sacred enjoyment of Dharma,
Offer with secret offerings.
The wheel of the arising of Bodhicitta,
Thus, it can be accomplished.
For the sake of that one's body abode, constantly,
Offer the five nectars, for that reason.
With reverence and knowing that reality,
With knowing the mind, the Buddhas are pleased.
The valleys and so on, we,
Distinguishing between pure and impure.
The yogis cling to those,
To be meditated upon by Brahma and so on.
Contemplate everything as the nature of Dharma,
That too is naturally without defilement.
Therefore, that nature is completely pure,
Seeing only suchness.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་སྔགས་འགྲུབ་ཅིང༌། །སྐྱོབ་པའི་དམ་ཚིག་འདི་ཡིན་ལ། །སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་འང་དག་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ཇི་བཞིན་སྒྲར་མི་གཟུང༌། །གཞན་ཡང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཤིང་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པ་ཅན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མི་འབྱུང་བདག་གི་འདུ་ཤེས་མི་འབྱུང་འཁྲིག་པའི་འདུ་ཤེས་མི་འབྱུང་གི །འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྡིག་པ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡང་མེད་དེ་སྤྲས་པའི་ཕྱིར། མ་བརྟགས་པའི་མཆོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྟ་བུའོ། །བུད་མེད་ལས་བྱུང་བའི་ཕུང་ཁྲོལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བའི་ལྷ་དང་མི་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་འགུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་
ལ་སྡང་བ་དང་ཆོ་ག་ཉམས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ལས་ཉམས་པར་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ཆོ་ག་ཤེས། །མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་དེ་མཐོང་དང༌། །རང་གི་གཟུགས་ནི་མི་ཤེས་ཤིང༌། །སྒྲ་ཡང་ཐོས་པ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བར། ཐམས་ཅད་གསང་སྟེ་བྱ་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ནི། །དག་ཅིང་ཞི་ལ་འོད་གསལ་བས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་མི་གོས་པ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དངོས། །དེ་བཞིན་འདོད་པའི་ཆོ་ག་ཤེས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉེ་བར་སྤྱོད། །གཞན་དུ་དགེ་བ་འབྱུང་བ་ཡི། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་སྔགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །བུད་མེད་མཆོག་ནི་དགུག་པར་བྱ། །གཞན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །དེ་ལས་བྱུང་བ་མཉེས་མི་འགྱུར། །དེ་བས་སྤྱད་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ། །གཞན་དུ་ན་ནི་རྨོངས་པའི་བདག །།མནར་མེད་ངེས་པར་འཚེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འོན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་འགའ་ཞིག་གིས་བྱ་བ་མ་ལྕོགས་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསམས་

【汉语翻译】
饶饶。以誓言则成就真言，此乃救护之誓言。佛之实物亦清净。一切如实不执著于声。此外，先作近修且心已坚固者，应绘制成就之坛城。彼时，于彼亦不生起女性之想，不生起我之想，不生起交合之想。然则，成为与如是性及如是性之智慧之自性之本尊无二之想，及法之受用之想，故为何彼为罪恶？亦无世间之呵责，因已装饰之故。亦非未经观察之供养，因如来乃是完全清净之自性之故，且是完全清净之行者之故，如香与花鬘等之供养。亦无从女性所出之不净，因是迎请可信赖之天、人与龙等之女之故。甘露等亦是此理。于此，憎恨誓言与仪轨衰损，如同从成就衰退一般。如是说，薄伽梵曰：知佛身之仪轨，如现量般见彼，且不识自之形，亦无闻声。如何不证悟耶？一切秘密而行。若证悟，则佛亦不成就。一切有情之心，清净寂静且光明，不为一切事物所染，名为心者，彼即是实。如是知欲之仪轨，即以此而近行。否则，生起善之真言等一切皆不成就。故以真言者之差别，应迎请殊胜之女性。否则，金刚萨埵及从彼所生者皆不喜悦。故一切所行之受用，应受用。否则，乃是愚昧之主，必于无间地狱中煎熬。如是说。然则，于何时此等一切因某些因缘而不能成办之时，彼时应如何行耶？彼应自己思惟。

【英语翻译】
Raro. Mantras are accomplished through vows, and this is the vow of protection. The essence of the Buddha is also pure. Do not grasp everything as it is in sound. Furthermore, one who has previously practiced approach and has a firm mind should draw the mandala of accomplishment. At that time, one should not have the perception of a woman, the perception of self, or the perception of intercourse. However, it becomes the perception of being non-dual with the deity who is the nature of suchness and the wisdom of suchness, and the perception of the enjoyment of the Dharma. Therefore, why is it sinful? There is no worldly reproach either, because it is adorned. It is not an unexamined offering either, because the Tathagata is completely pure in nature and is the one who completely purifies, like offerings of incense and garlands. There is no impurity arising from women either, because it is inviting daughters of reliable gods, humans, and nagas. Nectar and so on are also of the same reasoning. In this, hating the vow and the decline of rituals is like falling away from accomplishment. As it is said, the Bhagavan said: Know the ritual of the Buddha's body, See it as if directly, And not knowing one's own form, And not hearing sounds. How can one not realize it? Everything should be done secretly. If one realizes it, Then even the Buddha will not accomplish it. The mind of all sentient beings, Is pure, peaceful, and clear, Not stained by all things, That which is called mind is the reality. Likewise, know the ritual of desire, And then practice it closely. Otherwise, all the mantras that give rise to virtue will not be accomplished. Therefore, by the distinction of mantra practitioners, The best of women should be invited. Otherwise, Vajrasattva, And what arises from him, will not be pleased. Therefore, all that is to be practiced, The enjoyment should be experienced. Otherwise, one is the lord of delusion, And will surely be tormented in Avici. So it is said. However, when all of these cannot be accomplished due to some circumstances, what should be done then? One should think for oneself.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བྱའོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་དག་འདོད་དོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང༌། །ཤ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་བསམས་པར་རྣམ་པར་བརྟག །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ཀྱང༌། བསམ་གཏན་ཡིག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའམ་སེམས་ཀྱིས་བསམ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཁྱེན་པ། །མཉེས་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྦ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱའོ། །རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི། །གསང་མི་ཐུབ་པ་ལ་མི་བསྟན་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའི་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལ་མོས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་སུན་ཕྱུང་
བར་གྱུར་ན། གཞན་གྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པས་ཀྱང་དེའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་སྨོད་པར་ནི་མི་བྱེད་དོ། །འདིར་ལ་ལ་དག་རྒོལ་ཏེ་འདིའི་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་ནི་སྐུའི་རིགས་ལ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་བུ་མོ་གསུངས་ལ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱང་ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ལུས་པོའི་འབྲེལ་པས་གསུང་གི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལེའུ་འདིར་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་ལ་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པ་གསུངས་ཤེ་ན། ཉེས་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པ་ཉིད་ཅན་བཞེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ། ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་བཟང་གཞོན་པས་བརྒྱན་པ་ནི། །ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལོན་རྙེད། །བྱོལ་སོང་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྟག། ཅེས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བུ་མོ་ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་པ་རྙེད་ནས་གསུང་གི་རིགས་ལ་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །རིགས་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་ཡིན་གྱི་རིགས་རེ་རེ་ཞིང་བུ་མོ་གཅིག་ཉིད་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། བྱོལ་སོང་ལས་ཀྱང་སྟེ། ལོག་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལང་ཚོ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་གསུང་གི་རིགས་ལ་ནི་གཡོན་ལོགས་ནས་ཞེའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལ་

【汉语翻译】
过去的老师们认为应该这样做。第十二章中也说：即使所有的肉都没有了，也要对一切进行思考和辨别。将会这样解释。第十六章中也说：观想三字金刚持（བསམ་གཏན་ཡིག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན།），用自己的手印或心来观想。这样，诸佛一切智者，一定会感到高兴。将会这样解释。秘密，是指应该隐藏的东西，应该做到不被他人知晓。不被理解，是指不向无法保守秘密的人展示。对于心的自性来说，也没有非梵行（不净行）的必要，因为没有身体的活动，并且仅仅是对纯粹的识具有信奉的力量。也没有世俗的过失的必要，因为如果有人诋毁导师的教法，由于无法完全了解他人的心。即使了解他人的心，也会因为看到精通其方法而变得更加信仰，而不会进行诽谤。在这里，有些人反驳说，在第七章中，对于身的种姓，说了十六岁的女子，对于意的种姓，说了十二岁的女子，而在第十八章中，也说了二十岁的女子，那是因为身体的关联而变成了语的种姓。因此，为什么在这一章中，仅仅对于意的种姓，说了十六岁呢？这种过失也是不存在的，因为对于三种种姓，都认可十六岁。正如第八章中所说：年轻的少女，眼睛大大的，美丽的容貌被青春装饰着，找到二十五岁的。甚至要从畜生中仔细观察。这所说的是，找到二十岁的女子后，应该对语的种姓进行极好的供养。对于剩下的种姓，则是十六岁和十二岁，并不是说每一种姓都必须是一个女子。那么是什么呢？是五个。怎么做呢？即使从畜生中，也就是从邪淫中获得的意思。那也是以青春为主，对于语的种姓，是从左边开始。对于意的种姓

【英语翻译】
The former teachers thought that it should be done this way. It is also said in the twelfth chapter: Even if all the flesh is gone, one should contemplate and discern everything. It will be explained in this way. It is also said in the sixteenth chapter: Meditate on the three-syllable Vajradhara (བསམ་གཏན་ཡིག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན།), contemplate with one's own mudra or mind. In this way, all-knowing Buddhas will surely be pleased. It will be explained in this way. Secret means something that should be hidden, it should be done in such a way that it is not known by others. Not being understood means not showing it to those who cannot keep secrets. For the nature of the mind, there is also no need for non-brahmacharya (impure conduct), because there is no activity of the body, and it is only because of the power of devotion to pure consciousness. There is also no need for worldly faults, because if someone defames the teacher's teachings, it is because they cannot fully understand the minds of others. Even if one understands the minds of others, they will become more faithful because they see the expertise in its methods, and will not slander. Here, some people argue that in the seventh chapter, for the lineage of the body, it is said that the girl is sixteen years old, and for the lineage of the mind, it is said that the girl is twelve years old, and in the eighteenth chapter, it is also said that the girl is twenty years old, which is because the connection of the body becomes the lineage of speech. Therefore, why is it said in this chapter that the lineage of the mind alone is sixteen years old? This fault is also non-existent, because for all three lineages, sixteen years old is recognized. As it is said in the eighth chapter: A young girl, with wide eyes, whose beautiful appearance is adorned with youth, find one who is twenty-five years old. Even from animals, one should carefully observe. What is said is that after finding a girl who is twenty years old, one should make excellent offerings to the lineage of speech. For the remaining lineages, it is sixteen and twelve years old, it is not that each lineage must be a single girl. So what is it? It is five. How to do it? Even from animals, that is, from illicit sex. That is also mainly based on youth, and for the lineage of speech, it is from the left side. For the lineage of the mind

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གཡས་ལོགས་ནས་སོ། །སྐུའི་རིགས་ལ་ནི་ལོགས་གཉི་ག་ནས་སོ། །དེ་བས་ན་གསུང་གི་རིགས་ལ་ནི་ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་པ་དང༌། བཅུ་དགུ་པ་དང་བཅོ་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་དག་སྟེ་བུ་མོ་ལྔའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་ལྔའོ་སྐུའི་རིགས་ལ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་བཞི་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་དང་བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྟེ། བུ་མོ་ལྔ་ལྔར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་སྦྱར།

【汉语翻译】
是从右边开始。身的种类是从两个方向开始。因此，语的种类是年龄二十、十九、十八、十七、十六的五个女儿。意的种类是年龄十二、十三、十四、十五、十六的五个。身的种类是年龄十四、十五、十六、十七、十八。名为变成五个女儿五个。这就是意的坛城所显示的章节。秘密集会的解释，从手掌的花朵中，第四章节。
第四章节。一切如来意的坛城的解释。

【英语翻译】
It starts from the right side. The body type starts from both sides. Therefore, the speech type is the five daughters aged twenty, nineteen, eighteen, seventeen, and sixteen. The mind type is the five aged twelve, thirteen, fourteen, fifteen, and sixteen. The body type is the ages fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, and eighteen. This is called becoming five daughters each. This is the chapter that shows the mandala of the mind. The explanation of the Guhyasamaja, from the flower of the palm, the fourth chapter.
Fourth chapter. Explanation of the mandala of the mind of all Tathagatas.

============================================================

